| بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ مؤمنون : قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ ﴿ 1 ﴾ جزء 18 به نام خداوند رحمتگر مهربان
به راستى که مومنان رستگار شدند، | In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. Successful indeed are the believers |
مؤمنون : الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ ﴿ 2 ﴾ جزء 18 همانان که در نمازشان فروتنند، | Who are humble in their prayers, |
مؤمنون : وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ ﴿ 3 ﴾ جزء 18 و آنان که از بیهوده رویگردانند، | And who shun vain conversation, |
مؤمنون : وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ ﴿ 4 ﴾ جزء 18 و آنان که زکات مى پردازند، | And who are payers of the poor due; |
مؤمنون : وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ ﴿ 5 ﴾ جزء 18 و کسانى که پاکدامنند، | And who guard their modesty |
مؤمنون : إِلَّا عَلَى أَزْوَاجِهِمْ أوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ ﴿ 6 ﴾ جزء 18 مگر در مورد همسرانشان یا کنیزانى که به دست آورده اند، که در این صورت بر آنان نکوهشى نیست. | Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy, |
مؤمنون : فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاء ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْعَادُونَ ﴿ 7 ﴾ جزء 18 پس هر که فراتر از این جوید، آنان از حد درگذرندگانند. | But whoso craveth beyond that, such are transgressors, |
مؤمنون : وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ ﴿ 8 ﴾ جزء 18 و آنان که امانتها و پیمان خود را رعایت مى کنند، | And who are shepherds of thee pledge and their covenant, |
مؤمنون : وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ ﴿ 9 ﴾ جزء 18 و آنان که بر نمازهایشان مواظبت مى نمایند، | And who pay heed to their prayers. |
مؤمنون : أُوْلَئِكَ هُمُ الْوَارِثُونَ ﴿ 10 ﴾ جزء 18 آنانند که خود وارثانند، | These are the heirs |
مؤمنون : الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ﴿ 11 ﴾ جزء 18 همانان که بهشت را به ارث مى برند و در آنجا جاودان مى مانند. | Who will inherit Paradise: There they will abide. |
مؤمنون : وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن سُلَالَةٍ مِّن طِينٍ ﴿ 12 ﴾ جزء 18 و به یقین ، انسان را از عصاره اى از گل آفریدیم. | Verily We created man from a product of wet earth; |
مؤمنون : ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ ﴿ 13 ﴾ جزء 18 سپس او را[ به صورت ]نطفه اى در جایگاهى استوار قرار دادیم. | Then placed him as a drop (of seed) in a safe lodging; |
مؤمنون : ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظَامًا فَكَسَوْنَا الْعِظَامَ لَحْمًا ثُمَّ أَنشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ ﴿ 14 ﴾ جزء 18 آنگاه نطفه را به صورت علقه درآوردیم .پس آن علقه را[ به صورت ]مضغه گردانیدیم ، و آنگاه مضغه را استخوانهایى ساختیم ، بعد استخوانها را با گوشتى پوشانیدیم ، آنگاه[ جنین را در ]آفرینشى دیگر پدید آوردیم .آفرین باد بر خدا که بهترین آفرینندگان است. | Then fashioned We the drop a clot, then fashioned We the clot a little lump, then fashioned We the little lump bones, then clothed the bones with flesh, and then produced it another creation. So blessed be Allah, the Best of Creators! |
مؤمنون : ثُمَّ إِنَّكُمْ بَعْدَ ذَلِكَ لَمَيِّتُونَ ﴿ 15 ﴾ جزء 18 بعد از این[ مراحل ]قطعا خواهید مرد. | Then lo! after that ye surely die. |
مؤمنون : ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ ﴿ 16 ﴾ جزء 18 آنگاه شما در روز رستاخیز برانگیخته خواهید شد. | Then lo! on the Day of Resurrection ye are raced (again). |
مؤمنون : وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَائِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ غَافِلِينَ ﴿ 17 ﴾ جزء 18 و به راستى[ ما ]بالاى سر شما هفت راه[ آسمانى ]آفریدیم و از[ کار ]آفرینش غافل نبوده ایم. | And We have created above you seven paths, and We are never unmindful of creation. |
مؤمنون : وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاء مَاء بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ وَإِنَّا عَلَى ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُونَ ﴿ 18 ﴾ جزء 18 و از آسمان ، آبى به اندازه[ معین ]فرود آوردیم ، و آن را در زمین جاى دادیم ، و ما براى از بین بردن آن مسلما تواناییم. | And We send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We are able to withdraw It. |
مؤمنون : فَأَنشَأْنَا لَكُم بِهِ جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ لَّكُمْ فِيهَا فَوَاكِهُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ ﴿ 19 ﴾ جزء 18 پس براى شما به وسیله آن باغهایى از درختان خرما و انگور پدیدار کردیم که در آنها براى شما میوه هاى فراوان است و از آنها مى خورید. | Then We produce for you therewith gardens of date palms and grapes, wherein is much fruit for you and whereof ye eat; |
مؤمنون : وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَاء تَنبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِّلْآكِلِينَ ﴿ 20 ﴾ جزء 18 و از طور سینا درختى برمى آید که روغن و نان خورشى براى خورندگان است. | And a tree that springeth forth from Mount Sinai that groweth oil and relish for the eaters. |
مؤمنون : وَإِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعَامِ لَعِبْرَةً نُّسقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ ﴿ 21 ﴾ جزء 18 و البته براى شما در دامها[ى گله درس ]عبرتى است :از[ شیرى ]که در شکم آنهاست ، به شما مى نوشانیم ، و براى شما در آنها سودهاى فراوان است و از آنها مى خورید. | And lo! in the cattle there is verily a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, and many uses have ye in them, and of them do ye eat; |
مؤمنون : وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ ﴿ 22 ﴾ جزء 18 و بر آنها و بر کشتیها سوار مى شوید. | And on them and on the ship ye are carried. |
مؤمنون : وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُونَ ﴿ 23 ﴾ جزء 18 و به یقین نوح را به سوى قومش فرستادیم .پس[ به آنان ]گفت> :اى قوم من ، خدا را بپرستید .شما را جز او خدایى نیست .مگر پروا ندارید؟ | And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other god save Him. Will ye not ward off (evil)? |
مؤمنون : فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ مَا هَذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَاء اللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَائِكَةً مَّا سَمِعْنَا بِهَذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ ﴿ 24 ﴾ جزء 18 و اشراف قومش که کافر بودند گفتند> :این[ مرد ]جز بشرى چون شما نیست ، مى خواهد بر شما برترى جوید، و اگر خدا مى خواست قطعا فرشتگانى مى فرستاد[ .ما]در میان پدران نخستین خود، چنین[ چیزى ]نشنیده ایم. | But the chieftains of his folk, who disbelieved, said: This is only a mortal like you who would make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels. We heard not of this in the case of our fathers of old. |
مؤمنون : إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّى حِينٍ ﴿ 25 ﴾ جزء 18 او نیست جز مردى که در وى[ حال ]جنون است ، پس تا چندى در باره اش دست نگاه دارید. | He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while. |
مؤمنون : قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ ﴿ 26 ﴾ جزء 18 [نوح ]گفت> :پروردگارا، از آن روى که دروغزنم خواندند مرا یارى کن. | He said: My Lord! Help me because they deny me. |
مؤمنون : فَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ أَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَاء أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ فَاسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْ وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ ﴿ 27 ﴾ جزء 18 پس به او وحى کردیم که :زیر نظر ما و[ به ]وحى ما کشتى را بساز، و چون فرمان ما دررسید و تنور به فوران آمد، پس در آن از هر نوع[ حیوانى ]دو تا[ یکى نر و دیگرى ماده ]با خانواده ات بجز کسى از آنان که حکم[ عذاب ] بر او پیشى گرفته است وارد کن ، در باره کسانى که ظلم کرده اند با من سخن مگوى ، زیرا آنها غرق خواهند شد. | Then We inspired in him, saying: Make the ship under Our eyes and Our inspiration. Then, when Our command cometh and the oven gusheth water, introduce therein of every (kind ) two spouses, and thy household save him thereof against whom the Word hath already gone forth. And plead not with Me on behalf of those who have done wrong: Lo! they will be drowned. |
مؤمنون : فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ﴿ 28 ﴾ جزء 18 و چون تو با آنان که همراه تواند بر کشتى نشستى بگو> :ستایش خدایى را که ما را از[ چنگ ]گروه ظالمان رهانید. | And when thou art on board the ship, thou and whoso is with thee, then say: Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing folk! |
مؤمنون : وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِي مُنزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ الْمُنزِلِينَ ﴿ 29 ﴾ جزء 18 و بگو> :پروردگارا، مرا در جایى پربرکت فرود آور[ که ]تو نیکترین مهمان نوازانى. | And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing place, for Thou art best of all who bring to land. |
مؤمنون : إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ ﴿ 30 ﴾ جزء 18 در حقیقت ، در این[ ماجرا ]عبرتهایى است ، و قطعا ما آزمایش کننده بودیم. | Lo! herein verily are portents, for lo! We are ever putting (mankind) to the test. |
مؤمنون : ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ ﴿ 31 ﴾ جزء 18 سپس ، بعد از آنان نسل[هایى ]دیگر پدید آوردیم. | Then, after them, We brought forth another generation; |
مؤمنون : فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِنْهُمْ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُونَ ﴿ 32 ﴾ جزء 18 و در میانشان پیامبرى از خودشان روانه کردیم که :خدا را بپرستید .جز او براى شما معبودى نیست .آیا سر پرهیزگارى ندارید؟ | And We sent among them a messenger of their own saying: Serve Allah. Ye have no other god save Him. Will ye not warn off (evil)? |
مؤمنون : وَقَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِلِقَاء الْآخِرَةِ وَأَتْرَفْنَاهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا مَا هَذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ ﴿ 33 ﴾ جزء 18 و اشراف قومش که کافر شده ، و دیدار آخرت را دروغ پنداشته بودند، و در زندگى دنیا آنان را مرفه ساخته بودیم گفتند> :این[ مرد ]جز بشرى چون شما نیست :از آنچه مى خورید، مى خورد، و از آنچه مى نوشید، مى نوشد. | And the chieftains of his folk, who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and whom We had made soft in the life of the world, said: This is only a mortal like you, who eateth of that whereof ye eat and drinketh of that ye drink. |
مؤمنون : وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ ﴿ 34 ﴾ جزء 18 و اگر بشرى مثل خودتان را اطاعت کنید در آن صورت قطعا زیانکار خواهید بود. | If ye were to obey a mortal like yourselves, ye surely would be losers. |
مؤمنون : أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَابًا وَعِظَامًا أَنَّكُم مُّخْرَجُونَ ﴿ 35 ﴾ جزء 18 آیا به شما وعده مى دهد که وقتى مردید و خاک و استخوان شدید[ باز ]شما[ از گور زنده ]بیرون آورده مى شوید؟ | Doth he promise you that you, when ye are dead and have become dust and bones, will (again) be brought forth? |
مؤمنون : هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ ﴿ 36 ﴾ جزء 18 وه ، چه دور است آنچه که وعده داده مى شوید. | Begone, begone, with that which ye are promised! |
مؤمنون : إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ ﴿ 37 ﴾ جزء 18 جز این زندگانى دنیاى ما چیزى نیست .مى میریم و زندگى مى کنیم و دیگر برانگیخته نخواهیم شد. | There is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not be raised (again). |
مؤمنون : إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ ﴿ 38 ﴾ جزء 18 او جز مردى که بر خدا دروغ مى بندد نیست ، و ما به او اعتقاد نداریم. | He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him. |
مؤمنون : قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ ﴿ 39 ﴾ جزء 18 گفت> :پروردگارا، از آن روى که مرا دروغزن خواندند یاریم کن. | He said: My Lord! Help me because they deny me, |
مؤمنون : قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ ﴿ 40 ﴾ جزء 18 فرمود> :به زودى سخت پشیمان خواهند شد. | He said: In a little while they surely will become repentant. |
مؤمنون : فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَاء فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ﴿ 41 ﴾ جزء 18 پس فریاد[ مرگبار ]آنان را به حق فرو گرفت ، و آنها را[ چون ]خاشاکى که بر آب افتد، گردانیدیم .دور باد[ از رحمت خدا ]گروه ستمکاران. | So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them like as wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk! |
مؤمنون : ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قُرُونًا آخَرِينَ ﴿ 42 ﴾ جزء 18 آنگاه پس از آنان نسلهاى دیگرى پدید آوردیم. | Then after them We brought forth other generations. |
مؤمنون : مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ ﴿ 43 ﴾ جزء 18 هیچ امتى نه از اجل خود پیشى مى گیرد و نه باز پس مى ماند. | No nation can outstrip its term, nor yet postpone it. |
مؤمنون : ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَا كُلَّ مَا جَاء أُمَّةً رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًا وَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ ﴿ 44 ﴾ جزء 18 باز فرستادگان خود را پیاپى روانه کردیم .هر بار براى[ هدایت ]امتى پیامبرش آمد، او را تکذیب کردند، پس[ ما امتهاى سرکش را ]یکى پس از دیگرى آوردیم و آنها را مایه عبرت[ و زبانزد مردم ]گردانیدیم .دور باد[ از رحمت خدا ]مردمى که ایمان نمى آورند. | Then We sent our messengers one after another. Whenever its messenger came unto a nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster) and We made them bywords. A far removal for folk who believe not! |
مؤمنون : ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَى وَأَخَاهُ هَارُونَ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ ﴿ 45 ﴾ جزء 18 سپس موسى و برادرش هارون را با آیات خود و حجتى آشکار فرستادیم ، | Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrant |
مؤمنون : إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ ﴿ 46 ﴾ جزء 18 به سوى فرعون و سران[ قوم ]او، ولى تکبر نمودند و مردمى گردنکش بودند، | Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they were despotic folk. |
مؤمنون : فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ ﴿ 47 ﴾ جزء 18 پس گفتند> :آیا به دو بشر که مثل خود ما هستند و طایفه آنها بندگان ما مى باشند ایمان بیاوریم ؟ | And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us? |
مؤمنون : فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ ﴿ 48 ﴾ جزء 18 در نتیجه ، آن دو را دروغزن خواندند، پس از زمره هلاک شدگان گشتند. | So they denied them, and became of those who were destroyed. |
مؤمنون : وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ ﴿ 49 ﴾ جزء 18 و به یقین ، ما به موسى کتاب[ آسمانى ]دادیم ، باشد که آنان به راه راست روند. | And we verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright. |
مؤمنون : وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ ﴿ 50 ﴾ جزء 18 و پسر مریم و مادرش را نشانه اى گردانیدیم و آن دو را در سرزمین بلندى که جاى زیست و[ داراى ]آب زلال بود جاى دادیم. | And We made the son of Mary and his mother a portent, and We gave them refuge on a height, a place of flocks and water springs. |
(202 / 50) 5 / 1 1 2 3 4 5 بعدی » | قرآن Holy Quran [کل قرآن] [استخاره]
[دریافت فونت]
[001 فاتحه] [002 بقره] [003 آل عمران] [004 نساء] [005 مائده] [006 انعام] [007 اعراف] [008 انفال] [009 توبه] [010 یونس] [011 هود] [012 یوسف] [013 رعد] [014 ابراهیم] [015 حجر] [016 نحل] [017 اسراء] [018 کهف] [019 مریم] [020 طه] [021 انبیاء] [022 حج] [023 مؤمنون] [024 نور] [025 فرقان] [026 شعراء] [027 نمل] [028 قصص] [029 عنکبوت] [030 روم] [031 لقمان] [032 سجده] [033 احزاب] [034 سبا] [035 فاطر] [036 یس] [037 صافات] [038 ص] [039 زمر] [040 مؤمن] [041 فصلت] [042 شوری] [043 زخرف] [044 دخان] [045 جاثیه] [046 احقاف] [047 محمد(ص)] [048 فتح] [049 حجرات] [050 ق] [051 ذاریات] [052 طور] [053 نجم] [054 قمر] [055 رحمن] [056 واقعه] [057 حدید] [058 مجادله] [059 حشر] [060 ممتحنه] [061 صف] [062 جمعه] [063 منافقون] [064 تغابن] [065 طلاق] [066 تحریم] [067 ملک] [068 قلم] [069 حاقه] [070 معارج] [071 نوح] [072 جن] [073 مزمل] [074 مدثر] [075 قیامت] [076 دهر] [077 مرسلات] [078 نبا] [079 نازعات] [080 عبس] [081 تکویر] [082 انفطار] [083 مطففین] [084 انشقاق] [085 بروج] [086 طارق] [087 اعلی] [088 غاشیه] [089 فجر] [090 بلد] [091 شمس] [092 لیل] [093 ضحی] [094 انشراح] [095 تین] [096 علق] [097 قدر] [098 بینه] [099 زلزال] [100 عادیات] [101 قارعه] [102 تکاثر] [103 عصر] [104 همزه] [105 فیل] [106 ایلاف (قریش)] [107 ماعون] [108 کوثر] [109 کافرون] [110 نصر] [111 تبت (مسد)] [112 اخلاص] [113 فلق] [114 ناس]
|